Замещение вакантной должности переводчика (секретаря-переводчика) английского языка.
ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ
Д.р. 19.07.1986 г.
Замужем
Есть дочь 2 лет
ОПЫТ РАБОТЫ
06. 2009 г. - настоящее время.
ООО “Лингво“.
Координатор отдела переводов
Обязанности:
Устный последовательный перевод
Перевод технической документации
Ведение делопроизводственной документации
Переводчик-референт
Обязанности:
Письменный перевод корреспонденции
Последовательный устный перевод
ООО строительная фирма “Жилстройсервис“.
ОБРАЗОВАНИЕ
Днепропетровский национальный университет им. О.Гончара, г. Днепропетровск
Факультет . Психологии.
Специальность . "Английский язык и литература. Психология".
РЕКОМЕНДАЦИИ
1. Шульженко Сергей Николаевич
коммерческий директор ООО "Интерпайп", тел. 067 999-54-63
2. Панченко Алексей Иванович
начальник ОКСа ООО "Жилстройсервис", тел. 066 385-62-54
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
Личные качества . Коммуникабельная, исполнительная, честная. Со всей серьезностью отношусь к выполнению работы, возложенных задач, строго соблюдаю конфиденциальность и коммерческую тайну предприятия, психологически устойчива к стрессам. Умею находить общий язык с людьми.
Знание компьютера . Знание пакета программ Microsoft Office, уверенная работа в Интернет, эл. почта. Специальные программы переводчики (Lingvо, Pragma).
Желаемый уровень оплаты труда - 600$/месяц.
Образец резюме на должность переводчика
Образец резюме на должность переводчика
Профессиональный переводчик должен обладать техникой перевода общественно-политической, технической, экономической и другой литературы. Зачастую, на конкретной должности требуются навыки перевода в определенной отрасли, но если вы в резюме сможете без обмана написать об умении переводить тексты различных сфер и тематик – должность переводчика точно ваша! Переводчик незаменим в интернациональном бизнесе или бизнесе с зарубежными инвестициями для осуществления деловой переписки и для ведения переговоров. В резюме на должность переводчика стоит указать все свои возможности, все ваши навыки, которые могут понадобиться, и понравится вашему будущему работодателю.
Цель: получение должности переводчика
Опыт работы:
ноябрь 2005 года – настоящее время – ЧП «Пульс», должность - заместитель начальника отдела, переводчик
Должностные обязанности:
выполнение переводов различной сложности (техническая, юридическая документация) с английского, и на английский язык
Должностные обязанности:
Ведение документооборота
Переводы официальных писем и юридической документации с английского языка и на английский язык.
Синхронный перевод во время приемов
Оформление командировок
Переводы технических инструкций с английского языка
июль 1999 года – январь 2001 года – «Лепесток», должность - репетитор иностранных языков
Должностные обязанности: проведение индивидуальных и групповых обучающих занятий.
Образование:
Сентябрь 1993 года – июль 1999 года – Киевский Национальный Университет, Факультет иностранных языков. специальность - Филолог-переводчик французского, английского
Март - ноябрь1998 года – Французский обучающий центр, курсы французского языка
Дополнительные знания и навыки:
Свободное владение компьютерными программами Windows XP, Windows Vista, Windows 7 и всеми сопутствующими программами.
Знание языков - русский, украинский английский, французкий, свободно, разговорный уровень
На данный момент я зарегистрирована на различных сайтах переводчиков и фрилансеров, где, как и полагается, находится некоторая информация обо мне и о том, чем я занимаюсь, но за некоторое время убедилась, что заказчики часто просят выслать свое резюме (оно же CV — curriculum vitae), поэтому решила заняться этим вопросом, чтобы не выглядеть профаном. Приступим.
Обычно резюме переводчика должно состоять из следующей информации:
Контактные данные (адрес, телефон, e-mail) — Contact information
Языки, которыми Вы владеете и направления перевода — Languages
Образование (в т.ч. тренинги, курсы, семинары) — Education
Опыт работы переводчиком, в т.ч. программы, которыми Вы владеете — Translation experience
Рекомендации — References.
Это самое основное, но по желанию можно добавить следующее:
Фотография
Краткая информация о Вас, то, что считаете нужным — т.н. Summary
Специализация (области переводов) — Subject areas. Я эту информацию указываю в разделе Опыт работы
Сфера профессиональных интересов (какая работа Вам интересна: перевод, вычитка, расшифровка и т.д.) — Area of Expertise
Умения и навыки, которыми вы можете похвастаться — Key skills and competences
Примеры Ваших работ — Translation samples
Достижения и сертификаты — Achievements and certificates
Расценки (за час/за 1000 или 1800 символов/за слово) — Rates
Cколько Вы готовы работать в неделю — Availability
Скорость перевода (количество символов/слов в час) — Translation output
Интересы (то, чем Вы занимаетесь, кроме переводов) — Interests
Образец резюме переводчика (в качестве примера оформления мои черновые варианты, просьба не копировать):
Ну а теперь несколько комментариев.
Я составила 2 варианта резюме и думаю, что ни один из них лишним не будет. Обратите внимание на то, как отличаются варианты написания адресов в русском варианте и английском — в английском языке порядок обратный ( дом, улица, квартира, город и индекс, страна).
Языки, которыми Вы владеете, можно обозначить как Язык оригинала и Язык перевода (или source language и target language в английском языке).
Т.к. это только образец резюме, все возможные пункты я указывать не стала — содержание Вашего резюме будет зависеть только от Вас.
Если у Вас есть личный сайт, связанный с работой, то там можно разместить портфолио и рекомендации работодателей, а ссылку указать в резюме. Я выбрала вариант предоставления рекомендаций и примеров работ по запросу - вариант самый распространеный, но об этом необходимо упомянуть в своём резюме.
Также могу посоветовать небольшое пособие (всего 23 страницы, английский язык) — Curriculum vitae. That works in the translation industry . в первой части которого представлен подробный план составления резюме, а также различные группы слов, подходящих для описания Ваших личных качеств, навыков и т.д.
Удачи!
UPD. Спустя 4 года (ого!) я решила написать к статье небольшой апдейт, в котором хочу подчеркнуть, как НЕ нужно составлять резюме переводчика после прочтения данной статьи.
Наглядный пример:
А теперь немного подробнее: красным выделены пункты, полностью скопированные из предоставленных выше образцов.
Объясняю: эта статья написана в помощь начинающим специалистам, у которых ещё не было опыта составления резюме это статья для тех, кто не делает всё «тяп-ляп», а тщательно разбирается в том, за что взялся. Именно поэтому я описала примерную структуру резюме и предоставила образцы, чтобы читающим было проще понять, как оно выглядит в реальной жизни.
И я хочу обратиться к людям, которые предпочитают использовать комбинацию клавиш Ctrl + C и Ctrl + V: содержание образцов взято из реального резюме (моего), поэтому, копируя их содержание, вы не просто портите себе карму, вы создаете копию уже существующего резюме. Да ещё и надеетесь, что вы единственный, кто его скопировал.
Необходимо понимать, что каждое резюме отражает опыт работы и навыки конкретного человека. Зачем копировать, если можно написать своё, оригинальное? Ведь это сразу даёт представление о вас, как о специалисте?
Стоит отметить, что пользователь с translator s cafe не просто скопировал отдельные пункты, нет Он пошел дальше и бездумно скопировал всё, включая мои интересы, упоминание навыка HTML-вёрстки и статей, которые я публиковала ещё во времена учёбы в университете. А если ВСЁ это вас попросят продемонстрировать?
Нет, я не понимаю. Будьте выше этого, вы же переводчики и должны дружить с текстом! Понятно, что существуют определенные клише и некоторые фразы, которые идеально подходят для вашего описания, и которыми вы можете воспользоваться — это нормально. Но не всё резюме.
P.S. Ставить чужие фотографии и врать по поводу своего возраста тоже не советую (по крайней мере, если вы планируете найти постоянную работу).
Если вам понравилась моя статья, пожалуйста, не поленитесь кликнуть любую кнопочку ниже, или кинуть ссылку на статью в свой блог или форум. Всегда рад ответить на ваши вопросы в комментариях. Спасибо :)
Образец резюме - Переводчик
По собственному найму (неофициально)
переводчик
Сферы перевода: бизнес, экономика, юриспруденция, туризм, образование, IT
- осуществление понимания между иностранными гражданами и гражданами РФ на английском, нидерландском и русском языках
- письменный перевод текстов с экономическим и юридическим содержанием на/с английский (-ого) и нидерландский (-ого) языки (-ов)
- устный перевод публичных презентаций компьютерного оборудования на/c нидерландский (-ого) языки (-а)
- организация групповой поездки в Нидерланды
- организация экскурсий для иностранных граждан на английском и нидерландском языках
- перевод университетского сайта на английский язык.
Пример резюме переводчика
Фамилия Имя Отчество
Киев, ул. Соискателей 12, кв. 45
тел. 777-7777
e-mail: seeker@jobs.ua
Цель: получение должности переводчика
Опыт работы:
2005- наст.вр. – «…», переводчик, заместитель начальника отдела переводов
Выполнение переводов технической, юридической и экономической документации с/на английский язык.
2001 – 2007 – «…», переводчик
Регистрация входящей и исходящей корреспонденции
Переводы текущей электронной переписки с английского на русский (коммерческих предложений, электронных писем)
Составление графиков встреч визитов зарубежных партнеров, переводы на встречах
Осуществление международных звонков заграницу
Подготовка и оформление документов для загранпоездки
Переводы инструкции с английского на русский
1999 - 2001 – «…», репетитор английского языка
Образование:
1993-1999 – Киевский Национальный Лингвистический Университет (ИН.ЯЗ), Факультет переводчиков (французский и английский язык), специальность Филолог-переводчик французского, английского
1998 – Французский культурный центр, интенсивные курсы изучения французского языка
Знания и навыки:
Свободное владение операционными системами Windows XP Professional, Windows Vista Home Premium Edition.
Английский, французкий, русский, украинский свободно
Перевод с английского, французкого на русский, украинский